第四章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

他立刻停住了獻媚。我發出一聲不太正常的嘆息聲,撥拉着雙耳。

“噢,只是想問問你對卡爾瞭解多少?”他探詢道。

“我知道你們是同事。”

“我負責專欄,”我坦然地説。

“卡爾負責遊記。一年之中或許能在辦公室遇見一、兩回。”羅瑞雙眼放光,像只晝眉鳥。

“儘管你將加入這支探險隊。我還是認為,他選你來是出於自己的利益。”有時必須通過換信息才能滿足好奇心。

“不完全正確,”謊話從牙縫中吐了出來。並不一定要用正確的情報做換。

“他受了重傷,羅瑞。無法説太多的話,就給我一個大概。”

“什麼大概?”哎喲,我暗思。小鼻孔不住地開翕着,像個兇悍的潑婦。

“你肯定了解卡爾,”我聳了聳穿有綢衣的雙肩。

“這個男人不是很坦率。”羅瑞傾身向前,一隻手放到了我蓋有毯的大腿上。和他這種人在一起,便想開着燈幹那事。不想錯過視覺上的享受。相對於馬森他有烏黑的頭髮,寬闊的額頭,富於幽默的雙眼。

“我並不瞭解卡爾,”他重又温柔地説。

“這就是我的煩惱。我常琢磨卡爾,這種思慮令我寢食難安。我也不相信他會和這位美國攝影師相處得很好。

我曾極力勸告瑪莎不要他倆參加,可她卻説他是最出的,我便不便多言了。”

“你覺得事實同你的想法接近嗎?”我更進一步,就快釣到魚了。

“我怎樣才能確定是否能信任你呢?”

“你當然無法確定。不過馬森不喜歡我,總試圖送我回去。這有幫助嗎?”他咯咯笑起來。

“我想卡爾是針對某些事才去的。假定此次去亞馬遜河的探險,只是考察一、兩條支的情況,以及儘可能多瞭解一些生態環境。卡爾表現得似乎有點超乎尋常的熱衷了,或許這只是我的看法。瑪莎是位堅韌不拔的女子,但在某些方面還是有弱點,易被擊倒的。”

“什麼方面?”我敦促着。

“她是富人。一件貴重物品。”我頓時領會了。或許聰明的老卡爾寄望瑪莎被綁票。這樣他便會搭救她,要求得到報答,並由此向報館、向社會撰寫一些令人興奮的報導。

卡爾卑劣的品行正與我平素的判斷相吻合。他同我曾有過一次小小的接觸,儘管沒什麼大不了。這傢伙在處理報紙新聞方面着實令人討厭。

情報的共享即為情報價值的削弱。我睜大雙眼。

“你認為瑪莎處境會危險嗎?”我有點息。

“完全有可能。”這男人莊重及驟然停住的態度蠻有味道。他也明白這比向我詳述要有力的多。

過了一下。

“我們其他人也會有危險嗎?”我喃喃而語,儘量表現得漫不經心。

羅瑞慢慢扯着牀單。

“如今你已有了一個朋友,你一定要相信這點。”

“我有自己的判斷力。”我心神不定地説。

他愛撫地將散落在我面孔的秀髮撥到了腦後。過了一會兒,雙輕擦過我的臉頰,停在耳際。我渾身頓時羅羅哆哆地震顫起來。真是一種悦人的方式。

大家正在读